Netzwörterbücher, mehrsprachig, mit deutschen Menüs und mit Tondateien
Bildquelle: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Oxygen480-apps-kthesaurus.svg
     Originalbildquelle: http://websvn.kde.org/trunk/kdesupport/oxygen-icons/scalable/apps/kthesaurus.svgz?view=log,
     Lizenz: http://websvn.kde.org/trunk/kdesupport/oxygen-icons/COPYING?view=markup

Machen Sie in­ten­si­ven Ge­brauch von Netz­wör­ter­bü­chern, beim Le­sen von Tex­ten und beim Er­ler­nen neu­er Wör­ter. In Wort­ü­ber­set­zungs­er­geb­nis­li­sten wer­den Vo­ka­beln und Re­de­wen­dun­gen mei­stens in ver­schie­de­nen Be­zugs­rah­men (Kon­tex­ten) prä­sen­tiert. Durch Drücken auf das be­glei­ten­de Laut­sprecher­sym­bol prä­gen Sie sich das mut­ter­sprach­li­che Klang­bild ein, ein­schließ­lich der rich­ti­gen Be­to­nung. Man­che Netz­sei­ten zei­gen die Aus­spra­che auch in schrift­li­cher Form an, in der so ge­nann­ten IPA-​No­ta­ti­on. Da­durch prä­gen Sie sich neue Wör­ter dop­pelt ein, ak­ku­stisch und vi­su­ell.

Die be­trach­te­ten Netz­bü­cher wei­sen ei­ne gro­ße Lei­stungs­fä­hig­keit und ei­nen gro­ßen Funk­ti­ons­um­fang auf. Die Mög­lich­kei­ten und Aus­wahl­me­nüs wer­den da­her im­mer nur an­satz- bzw. aus­schnitts­wei­se be­schrie­ben. Fast al­le Pro­jek­te bie­ten ei­ne Teil­nah­me an: Ein­rei­chung von Wort­vor­schlä­gen, Ton­da­tei­auf­nah­me, Qua­li­täts­kon­trol­le und mehr. Ge­hen Sie zu Be­ginn sämt­li­che Funk­ti­o­nen, Ka­te­go­rien und Un­ter­sei­ten ein­mal durch, um die für Sie re­le­van­ten Be­rei­che zu fin­den und um größt­mög­li­chen Nut­zen aus den an­ge­bo­te­nen In­hal­ten zu zie­hen. Ver­schaf­fen Sie sich Über­sich­ten!:

Stu­die­ren Sie die Ver­weis­li­sten von Le­xi­lo­gos. Dort wer­den zu über 108 Spra­chen je­weils zahl­rei­che Netz­wör­ter­bü­cher auf­ge­führt, die auch di­rekt an­ge­spro­chen wer­den kön­nen, über ei­ne Such­maske. Da­rü­ber­hi­naus bie­tet die­se Sei­te um­fang­rei­che Ver­weis­samm­lun­gen zu frei he­run­ter­lad­ba­ren Wör­ter­bü­chern, zu Re­gel­wer­ken so­wie zu wei­te­ren Sprach­lern­ma­te­ri­a­lien.

Similarsites.com war­tet eben­falls mit zahl­rei­chen vor­sor­tier­ten Creme-​de-​la-​Creme-​Netz­sei­ten zum The­ma Spra­che auf: Ge­ben Sie dort die Adres­se ei­ner In­ter­net­sei­te ein, so wer­den al­le be­kann­ten the­men­ver­wand­ten Netz­sei­ten des Such­in­dexes zu­sam­men­ge­stellt und in ei­ner Liste prä­sen­tiert (WP-​Ar­ti­kel „Web­site cor­re­lation“); für die Me­nü­füh­rung ste­hen 18 bzw. 19 Spra­chen zur Aus­wahl. Similarsites.de und Similarsitesearch.com be­rei­ten die prä­sen­tier­ten Such­er­geb­nis­se un­ter­schied­lich auf. Hier drei Bei­spiel­such­an­fra­gen für drei sprach­re­le­van­te Sei­ten: dict.cc, Linguee.com und Reverso.net.

Wei­tere Wör­ter­bü­cher fin­den sich auch in „Wi­ki­pe­dia:​Nach­schla­ge­wer­ke im In­ter­net/Wör­ter­bü­cher“, in „Wi­ki­pe­dia:​Nach­schla­ge­wer­ke im In­ter­net/Kosten­lo­se Über­set­zungs­dien­ste“ so­wie in den WP-​Über­sich­ten „Ka­te­go­rie:​On­line­wör­ter­buch“ und „Ca­te­go­ry:​On­line dic­tio­na­ries“.

Kurz­de­fi­ni­ti­o­nen zu ver­schie­de­nen wör­ter­buch­re­le­van­ten Be­grif­fen: Ein Synonym ist ein „[...] Wort mit ähnlicher Bedeutung [...]“, ein Antonym ein „[...] Wort mit entgegengesetzter Bedeutung, Opposition.“ [Seite 1032 und 67, 'Mackensen Deutsches Wörterbuch', Autor: Lutz Mackensen, 13. Auflage, 2006, Manuscriptum Verlag (WP-Artikel „Mackensen (Wörterbuch)“].

Die Etymologie befaßt sich mit der Herkunft von Wörtern. Ein The­sau­rus (Mehr­zahl: The­sau­ren) ist ein Sy­no­nym­wör­ter­buch bzw. im all­ge­mei­ne­ren Sin­ne ein Sam­mel­werk; Wort­de­fi­ni­ti­o­nen bei Wik­ti­o­nary und bei openthesaurus.de.

Beolingus  •  Odge.de  •  Linguatools  •  Linguee  •  PONS  •  Reverso  •  LEO  •  dict.cc  •  Langenscheidt  •  Woxikon  •  phrasen.com  •  Weitere




2.1.1 Beolingus
Bildquelle und Urheberrecht: BEOLINGUS

BEOLINGUS bie­tet um­fang­rei­che Wör­ter­bü­cher der TU-​Chem­nitz, mit Laut­schrift und mit von Men­schen er­stell­ten Ton­da­tei­en. Zu den an­ge­bo­te­nen Spra­chen ge­hö­ren: Deutsch ↔ Eng­lisch, Deutsch ↔ Spa­nisch, Deutsch ↔ Por­tu­gie­sisch.

Über ei­nen Fil­ter läßt sich die Such­schär­fe ein­krei­sen so­wie die Laut­schrift­an­zei­ge ein- und aus­schal­ten. Über die Ein­stel­lungs­sei­te kön­nen al­le Kri­te­ri­en zen­tral fest­ge­legt wer­den, so­gar def­ti­ge Aus­drücke las­sen sich an­zei­gen („Zei­ge auch vul­gä­re oder Slang-​Wörter“).

Die „Hil­fe zur Hand­ha­bung“ ent­hält aus­führ­li­che Be­die­nungs­hin­wei­se, in der Facht­he­men-​Rub­rik fin­den Sie Wör­ter­bü­cher zu zahl­rei­chen Le­bens- und Be­rufs­be­rei­chen. Im Um­rech­nungs-​Be­reich las­sen sich Maß­ein­hei­ten der Ang­lo­sphä­re in met­ri­sche Ein­hei­ten um­rech­nen. Wei­te­re Rub­ri­ken ent­hal­ten Hil­fen zur Gram­ma­tik.

Hin­sicht­lich der um­fang­rei­chen Nut­zungs­mög­lich­kei­ten nimmt BEOLINGUS ei­ne Aus­nah­me­stel­lung un­ter den Wör­ter­bü­chern ein, nähere Informationen hierzu in der FAQ-Rubrik; auch Browsererweiterungen sowie Wörterbücher für den netzgetrennten Betrieb sind kostenlos erhältlich. Auszug aus dem WP-Artikel „Beolingus“ (Stand: 01.10.2016):

[...] Be­o­lin­gus bie­tet über 900.000 Wort­ü­ber­set­zun­gen, Er­klä­run­gen, Sy­no­ny­me, Sprüche, Apho­ris­men und Zi­ta­te. Es ge­hört da­mit ne­ben dict.cc und LEO zu den drei größ­ten Deutsch-​Eng­lisch-​Wör­ter­bü­chern. Deut­sche so­wie ame­ri­ka­ni­sche Aus­spra­che durch Mut­ter­sprach­ler kann an­ge­hört wer­den. Da­ne­ben bie­tet es auch Über­set­zun­gen ins Spa­ni­sche und Por­tu­gie­si­sche. [...]


BEOLINGUS: Angebotene Menüsprachen (Nutzerschnittstelle)
Deutsch Englisch Spanisch




2.1.2 Odge.de
Bildquelle und Urheberrecht: Odge.de

Odge.de, das „online dictionary German-English“, prä­sen­tiert sich mit ei­ner klas­si­schen, schlicht und an­spre­chend ge­stal­te­ten Nut­zer­schnitt­stel­le, die in Deutsch und in Eng­lisch ver­füg­bar ist. Wort­schatz­er­wei­te­run­gen las­sen sich über die Rub­rik „Neu­es Wort ein­stel­len“ vor­schla­gen. Die Li­zenz­grund­la­ge ist GPL-​ba­siert, nä­he­res hier­zu in den „Li­zenz-​In­for­ma­ti­o­nen“.

Odge.de greift auf ei­nen in Jahr­zehn­ten ge­wach­se­nen Wort­schatz zu­rück, der seit 2004 kon­ti­nu­ier­lich durch die Nut­zer er­wei­tert wird. Bei­spiel­ü­ber­set­zungs­an­fra­gen: au­gen­blick­lich, raf­fi­niert. Man­che Er­geb­nis­li­sten sind meh­re­re Sei­ten lang, da­her emp­fiehlt es sich, bis ganz run­ter zu blät­tern.


2.1.3 linguatools
Bildquelle und Urheberrecht: www.linguatools.de

Linguatools.de bie­tet lei­stungs­star­ke Kon­text­wör­ter­bü­cher, mit Au­to­ver­voll­stän­di­gungs­vor­schlä­gen wäh­rend der Ein­ga­be. Aus­zug aus der Ei­gen­be­schrei­bung auf linguatools.de (19.10.2017): „[...] Das Kon­text-​Wör­ter­buch über­setzt zwi­schen Deutsch und zehn eu­ro­pä­i­schen Spra­chen. Pro Sprach­paar bie­tet es zwi­schen 1 Mil­li­on und 17 Mil­li­o­nen zwei­spra­chi­ge Bei­spiel­sät­ze aus de­nen man ler­nen kann, wie Wör­ter und Wen­dun­gen tat­säch­lich im Kon­text ge­braucht wer­den. Angebotene Sprachen[:] Deutsch → Eng­lisch, Fran­zö­sisch, Spa­nisch, Por­tu­gie­sisch, Ita­lie­nisch, Tsche­chisch, Pol­nisch, Nie­der­län­disch, Schwe­disch [...]“. Die Wör­ter­bü­cher gibt es auch un­ter linguatools.com, auf der dor­ti­gen Ti­tel­sei­te be­fin­den sich wei­te­re In­for­ma­ti­o­nen. Bei­spiel­ü­ber­set­zungs­an­fra­ge: mei­ner Er­fah­rung nach, Hin­ter­grund­wis­sen.

Das Lin­gu­a­tools Kon­text-​Wör­ter­buch, seit 2009 netz­prä­sent (Ar­ti­kel zur Er­öff­nung), ist ein aus­ge­reif­tes Sprach­sy­stem, das aus­ge­zeich­ne­te Dien­ste lei­stet. Aus­führ­li­che In­for­ma­ti­o­nen fin­det man in der Rub­rik „Über das Kon­text-​Wör­ter­buch“. Emp­feh­lun­gen für ver­fei­ner­te Such­an­fra­gen be­schreibt der Blog-​Ein­trag „Mit Fil­tern Tref­fer ge­zielt ein­schrän­ken“. Wei­te­re In­for­ma­ti­o­nen: „Neu­es Design und neue Da­ten für das Kon­text-​Wör­ter­buch Deutsch-​Eng­lisch“, „Com­pu­ter­ge­ne­rier­te Über­set­zungs­vor­schlä­ge Deutsch-​Eng­lisch“, „Au­to­ma­ti­sche Wör­ter­buch­er­wei­te­rung“.

Die Grün­der von Lin­gu­a­tools, Pe­ter Kolb und Pet­ra Pro­chaz­kova kom­men aus dem Be­reich der Com­pu­ter­lin­gu­i­stik (WP-​Ar­ti­kel „Com­pu­ter­lin­gu­i­stik“). „Über uns“ (For­schungs­schwer­punk­te- und Mit­ar­bei­ter­be­schrei­bung) • lin­gu­a­tools-​Blog • linguatools.com • eng­li­sche Netz­prä­senz, lin­gu­a­tools.org • Pet­ra Pro­chaz­kova's Tsche­chisch-​Blog.


Linguatools (Linguatools.de, Linguatools.com): Sprachrichtungen
Deutsch ↔ Englisch Deutsch ↔ Französisch Deutsch ↔ Spanisch
Deutsch ↔ Schwedisch Deutsch ↔ Niederländisch Deutsch ↔ Portugiesisch
Deutsch ↔ Griechisch Deutsch ↔ Italienisch Deutsch ↔ Tschechisch
Deutsch ↔ Polnisch




2.1.4 Linguee

Linguee be­steht aus ei­nem klas­si­schen Wör­ter­buch und einem kon­text­ba­sier­ten Über­set­zungs­sy­stem, ba­sie­rend auf mensch­li­chen Über­set­zun­gen. Es zeigt Ihnen, wie an­dere Ih­ren Text (Wort, Phra­se bzw. Frag­ment so­wie voll­stän­di­ge Sätze) in verschiedenen Bezugsrahmen (Kon­texten) über­setzt ha­ben. Grund­la­ge bil­det ein lau­fend ak­tua­li­sier­ter Da­ten­be­stand an hoch­wer­ti­gen, d.h. von Men­schen er­stel­lten Über­set­zun­gen, da­run­ter zwei­spra­chig ge­hal­te­ne Netz­sei­ten aus dem Welt­netz. So wer­den bei Über­set­zungs­an­fra­gen au­to­ma­tisch zahl­rei­che Über­set­zungs­si­tu­a­ti­o­nen aus dem All­tags­le­ben be­rück­sich­tigt. Bei­spiel­an­fra­ge: fort­lau­fen­de Ver­bes­se­rung; dies führt zu ei­nem vor­ran­gig prä­sen­tier­ten Über­set­zungs­vor­schlag, dem „sel­te­ner“ gän­gi­ge For­mu­lie­run­gen ge­gen­üb­er­ge­stellt wer­den so­wie zu ei­ner „Sie­he auch“-​Rub­rik, ge­folgt von ei­ner Präs­en­ta­ti­on „Ex­ter­ne[r] Quel­len“, die zahl­rei­che Über­set­zun­gen im Kon­text auf­führt. Nut­zer ha­ben die Mög­lich­keit sich zu be­tei­li­gen, wo­durch ei­ne fort­lau­fen­de Ver­bes­se­rung des Da­ten­be­stan­des er­folgt.

Bildschirmfoto: Ausschnitt der Nutzerschnittstelle von Linguee.com,
     25. September 2016

Die Ton­auf­nah­men des Wör­ter­buchs wer­den von Mut­ter­sprach­lern auf­ge­nom­men und sind, bei Wör­tern mit stark un­ter­schied­li­chen Aus­prä­gun­gen, so­wohl in Ame­ri­ka­ni­schem Eng­lisch als auch in Bri­ti­schem Eng­lisch ab­ruf­bar. Bei­spiel­ü­ber­set­zungs­an­fra­gen für Wör­ter, de­ren Aus­spra­che sich im Ge­ne­ral Ameri­can deut­lich vom Bri­ti­schen Eng­lisch un­ter­schei­det: ask, answer, adver­tisement.

Wei­te­re In­for­ma­ti­o­nen fin­den sich in der Ei­gen­be­schrei­bung von Linguee so­wie im WP-​Artikel „Linguee“. Linguee be­steht seit 2009 und lei­stet aus­ge­zeich­ne­te Dien­ste. Vergleichbare kontextbasierte Wörterbücher: Linguatools, Reverso Context.


Linguee: Angebotene Menüsprachen (Nutzerschnittstellen)
Englisch
(Sprachrichtungen)
Deutsch (Sprachrichtungen) Französisch (Sprachrichtungen) Spanisch (Sprachrichtungen) Chinesisch (Sprachrichtungen)
Russisch (Sprachrichtungen) Japanisch (Sprachrichtungen) Portugiesisch (Sprachrichtungen) Italienisch (Sprachrichtungen) Niederländisch (Sprachrichtungen)
Polnisch (Sprachrichtungen) Schwedisch (Sprachrichtungen) Dänisch (Sprachrichtungen) Finnisch (Sprachrichtungen) Griechisch (Sprachrichtungen)
Tschechisch (Sprachrichtungen) Rumänisch (Sprachrichtungen) Ungarisch (Sprachrichtungen) Slowakisch (Sprachrichtungen) Bulgarisch (Sprachrichtungen)
Slowenisch (Sprachrichtungen) Litauisch (Sprachrichtungen) Lettisch (Sprachrichtungen) Maltesisch (Sprachrichtungen)




2.1.5 PONS

PONS, „Das Spra­chen­por­tal“, bie­tet Wör­ter­bü­cher zu mehr als ei­nem Dut­zend Spra­chen, mit Laut­schrift­trans­krip­ti­on und com­pu­ter­ge­ne­rier­ten Ton­da­tei­en so­wie ei­nem Über­set­zungs­sy­stem.

Die Aus­spra­che (Laut­sprecher­sym­bol) und die zu­ge­hö­ri­ge Laut­schrift­be­schrei­bung für Bri­ti­sches Eng­lisch und für Ame­ri­ka­ni­sches Eng­lisch wer­den bei PONS pa­ral­lel auf­ge­führt. Bei­spiel­wör­ter: ask, answer. Fährt man mit dem Maus­zei­ger über die Laut­schrift­trans­krip­tion, so wer­den zu je­dem ein­zel­nen IPA-Zei­chen Bei­spiel­wör­ter an­ge­zeigt, in de­nen der je­wei­li­ge Laut vor­kommt. Ru­fen Sie Ih­nen be­reits be­kann­te Wör­ter auf und prä­gen Sie sich de­ren schrift­li­ches Laut­bild/​Laut­schrift­bild ein, da­durch wer­den Sie schnell ver­traut mit den Pho­ne­tik­sym­bo­len.

Bildschirmfoto: Ausschnitt der Nutzerschnittstelle von Pons.com,
     30. September 2016
Bildschirmfoto: Ausschnitt der Nutzerschnittstelle von Pons.com,
     30. September 2016

Phonetikzeichen werden beim Drüberfahren mit Beispielen illustriert

Wich­tig für die Auf­be­rei­tung eng­li­scher Tex­te: Die Wort­fu­gen (Sil­ben­tren­nungs­fu­gen) wer­den an­ge­zeigt. Das ist sehr vor­teil­haft, da die Sil­ben­tren­nung der eng­li­schen Spra­chen nicht nach ver­gleich­bar ein­fa­chen Re­geln wie im Deut­schen er­folgt. Man be­ach­te je­doch, daß Sil­ben­tren­nungs­muster in­ner­halb der Ang­lo­sphä­re teil­wei­se va­ri­ie­ren. [1] [2] [3] [4]

In­ner­halb der Kopf­zei­le des be­trach­te­ten Wort­ein­tra­ges steht rechts ein klei­nes In­for­ma­ti­ons-​i. Drücken Sie drauf, um wei­te­re „Op­ti­o­nen“ an­ge­zeigt zu be­kom­men, un­ter an­de­rem PONS' Sy­no­ny­me; wäh­len Sie „Links zu wei­te­ren In­for­ma­ti­o­nen“, so er­scheint ein Me­nü zu 16 Wör­ter­bü­chern bzw. sprach­re­le­van­ten Sei­ten. Klicken Sie auf den ent­spre­chen­den Ein­trag, um Ih­re Wort­an­fra­ge di­rekt an das ent­spre­chen­de Netz­buch wei­ter­zu­lei­ten.

Zu den ein­zel­nen Wör­tern sind Bei­spiel­sät­ze ab­ruf­bar, re­dak­ti­o­nell ge­prüf­te als auch un­ge­prüf­te aus dem In­ter­net. Be­ach­ten Sie die Rei­ter und die Auf­klapp­me­nüs, ge­hen Sie auch ganz run­ter bis zum Sei­ten­en­de, um sich ei­ne Über­sicht zu ver­schaf­fen. In­for­ma­ti­o­nen zum Ver­lag fin­den sich im WP-​Ar­ti­kel „Pons-​Ver­lag“.

Der PONS-Verlag blickt auf eine jahrzehntelange Geschichte zurück, PONS-Online existiert seit 2001.

[1] „Canadian, British and American Spelling [,] General Rules for Regional Differences

[2] „American and British English spelling differences

[3] WP-Artikel „Syllabification

[4] WP-Artikel „Phonetik



PONS: Angebotene Menüsprachen (Nutzerschnittstelle)
Deutsch Englisch Französisch Russisch Spanisch Portugiesisch
Italienisch Slovenisch Griechisch Türkisch Polnisch Chinesisch


PONS-Online-Wörterbuch: Deutsch ↔ Andere Sprache (es gibt zahlreiche weitere Sprachrichtungen)
Deutsch ↔ Englisch Deutsch ↔ Französisch Deutsch ↔ Russisch Deutsch ↔ Japanisch
Deutsch ↔ Niederländisch Deutsch ↔ Italienisch Deutsch ↔ Chinesisch Deutsch ↔ Latein
Deutsch ↔ Portugiesisch Deutsch ↔ Spanisch Deutsch ↔ Slowenisch Deutsch ↔ Ungarisch
Deutsch ↔ Dänisch Deutsch ↔ Norwegisch Deutsch ↔ Schwedisch Deutsch ↔ Elbisch
Deutsch ↔ Griechisch Deutsch ↔ Tschechisch Deutsch ↔ Polnisch Deutsch ↔ Türkisch




2.1.6 Reverso

Reverso bie­tet lei­stungs­star­ke Wör­ter­bü­cher, ver­schie­de­ne Gram­ma­tik­hil­fen so­wie ein mit Linguee ver­gleich­ba­res kon­text­ba­sier­tes Wort- bzw. Phra­sen­ü­ber­set­zungs­sy­stem, Re­ver­so Con­text. Die Wör­ter­bü­cher um­fas­sen ins­ge­samt 14 Spra­chen. Nut­zer kön­nen sich be­tei­li­gen, was sich för­der­lich auf die Qua­li­täts­kon­trol­le aus­wirkt.

Tie­fer­ge­hen­de In­for­ma­ti­o­nen fin­det man in Re­ver­so's Ei­gen­be­schrei­bun­gen, u.a. in „Über das kon­text­be­zo­ge­ne Wör­ter­buch“ (ent­hält auch Be­die­nungs­in­for­ma­ti­o­nen), in „What is Re­ver­so all about?“ so­wie im Wi­ki­pe­di­a-​Ar­ti­kel „Re­ver­so (logiciel)“.

Bildschirmfoto: Ausschnitt der Nutzerschnittstelle von Reverso.net,
     25. September 2016

Die Me­nü­füh­rung von Re­ver­so Con­text, dem mäch­ti­gen kon­text­ba­sier­ten Wör­ter­buch, ist in ins­ge­samt 12 Spra­chen ver­füg­bar: In Deutsch, Eng­lisch, Fran­zö­sisch, Spa­nisch, Por­tu­gie­sisch, Rus­sisch, Nie­der­län­disch, Ita­lie­nisch, Pol­nisch, Ara­bisch und in Heb­rä­isch. Bei­spiel­über­set­zungs­an­fr­agen für die Rich­tung Deutsch ↔ Eng­lisch: „Mei­ner Mei­nung nach“, „Mei­nes Er­ach­tens“, „Un­ter den ge­ge­be­nen Um­stän­den“. Be­reits wäh­rend der Ein­ga­be führt die Au­to­ver­voll­stän­di­gung be­kann­te Wör­ter bzw. Wort­kom­bi­na­ti­o­nen und Re­de­wen­dun­gen als Ein­ga­be­vor­schlä­ge auf. Die Er­geb­nis­se wer­den grup­piert prä­sen­tiert.

Bildschirmfoto: Ausschnitt der Nutzerschnittstelle von Reverso.net,
     25. September 2016

Fah­ren Sie auf die ein­zel­nen hell­blau un­ter­leg­ten Be­rei­che, so zeigt ein In­for­ma­ti­ons­fen­ster die Ge­samt­an­zahl der je­wei­li­gen Bei­spiel­ü­ber­set­zun­gen an, durch drücken wer­den sie dann auf­ge­führt.

Di­rekt da­run­ter wird in ei­ner „Deutsch ↔ Eng­lisch“-Ge­gen­ü­ber­stel­lung ei­ne Teil­men­ge der Er­geb­nis­se an­ge­zeigt. Fah­ren Sie mit dem Maus­zei­ger in die je­wei­li­ge Zei­le, so wird die­se farb­lich her­vor­ge­ho­ben und es er­schei­nen Sym­bo­le für ver­schie­de­ne Funk­ti­o­nen, da­run­ter das Laut­spre­cher­sym­bol: Drücken Sie drauf, um die Aus­spra­che ab­zu­spie­len (com­pu­ter­ge­ne­rier­te Aus­spra­che). Fah­ren Sie auf das je­wei­li­ge Sym­bol, um die da­hin­ter­ste­hen­de Funk­ti­on an­ge­zeigt zu be­kom­men.

Rechts ne­ben der Such­ein­ga­be be­fin­det sich ein Buch­sym­bol. Durch An­klicken wird die An­fra­ge an das klas­si­sche Re­ver­so Wör­ter­buch wei­ter­ge­lei­tet. Die­ses um­faßt 14 Spra­chen, die Me­nü­füh­rung ist in ins­ge­samt 6 Spra­chen er­hält­lich: Deutsch, Eng­lisch, Fran­zö­sisch, Spa­nisch, Ita­lie­nisch, und Por­tu­gie­sisch.

Re­ver­so Kon­ju­ga­ti­on kon­ju­giert Ver­ben der Spra­chen Deutsch, Eng­lisch, Fran­zö­sisch, Spa­nisch, Heb­rä­isch. Die Me­nü­füh­rung wird in Deutsch, Eng­lisch, Fran­zö­sisch, Spa­nisch, und in Ita­lie­nisch an­ge­bo­ten.

Die Re­ver­so Recht­schreib­prü­fung ist für die Spra­chen Eng­lisch und Fran­zö­sisch er­hält­lich, wo­bei Ein­stel­lun­gen für Ame­ri­ka­ni­sches Eng­lisch und für Bri­ti­sches Eng­lisch vor­ge­nom­men wer­den kön­nen. Er­hält­li­che Me­nü­spra­chen sind: Eng­lisch, Fran­zö­sisch und Spa­nisch.

Re­ver­so Gram­ma­tik bie­tet Gram­ma­tik­ü­ber­prü­fun­gen für die Spra­chen Eng­lisch und Fran­zö­sisch an. Die Me­nü­füh­rung gibt es in Eng­lisch und in Fran­zö­sisch.

Re­ver­so Über­set­zung bie­tet ma­schi­nel­le Über­set­zun­gen:


Reverso Übersetzung: Angebotene Menüsprachen (Nutzerschnittstelle)
Deutsch Englisch Französisch Spanisch Portugiesisch
Russisch Italienisch Tschechisch Japanisch Rumänisch


Reverso Übersetzung: Übersetzungsrichtungen
Englisch ↔ Deutsch Deutsch ↔ Englisch Französisch ↔ Deutsch Deutsch ↔ Französisch
Deutsch ↔ Spanisch Spanisch ↔ Deutsch Russisch ↔ Deutsch Deutsch ↔ Russisch
Portugiesisch ↔ Deutsch Deutsch ↔ Portugiesisch Englisch ↔ Spanisch Spanisch ↔ Englisch
Englisch ↔ Russisch Russisch ↔ Englisch Englisch ↔ Portugiesisch Portugiesisch ↔ Englisch
Englisch ↔ Hebräisch Hebräisch ↔ Englisch




2.1.7 LEO
Bildschirmfoto: Ausschnitt der Nutzerschnittstelle von Leo.org,
     01. Oktober 2016

LEO ge­hört zu den äl­testen Netz­wör­te­rbü­chern im deutsch­spra­chi­gen Raum. Die wort­be­glei­ten­den Ton­da­tei­en wur­den und wer­den von Mut­ter­sprach­lern auf­ge­nom­men. Über das In­for­ma­ti­ons-i kön­nen Sie Ih­re An­fra­ge an wei­te­re Wör­ter­bü­cher wei­ter­lei­ten las­sen, un­ter an­de­rem an das „On­line Ety­mo­lo­gy Dic­ti­o­na­ry“, das In­for­ma­ti­o­nen zur Wort­her­kunft auf­li­stet. Bei­spie­le: Über­set­zungs­an­fra­ge zu „answer“, Er­geb­nis­se bei etymonline.com, Wör­ter­buch­ein­trag bei Merriam-Webster.com. Ach­ten Sie auf das manch­mal nur sehr klein dar­ge­stell­te Laut­spre­cher­sym­bol an­de­rer Wör­ter­bü­cher.

LEO bie­tet ver­schie­de­ne Kurz­an­lei­tun­gen zu den ein­zel­nen Sei­ten­funk­ti­o­nen, un­ter an­de­rem zur Wör­ter­buch­funk­ti­on (ins­ge­samt 11 Sei­ten). LEO bie­tet auch ei­ne um­fang­rei­che Ver­weis­samm­lun­gen zu an­de­ren sprach­re­le­van­ten Netz­sei­ten: „Nütz­li­che Links“. In­for­ma­ti­o­nen zur Ge­schich­te des LEO-​Pro­jekts fin­det man im WP-​Ar­ti­kel „leo.org“; die Ur­sprün­ge von LEO rei­chen bis An­fang der 1990er Jah­re zu­rück. Bei­spiel­ü­ber­set­zungs­an­fra­ge: in­te­res­siert.


LEO: Angebotene Menüsprachen (Nutzerschnittstelle)
für die Richtung Deutsch ↔ [Andere Sprache]
Deutsch Englisch Französisch Russisch Spanisch Portugiesisch
Italienisch Polnisch Chinesisch




2.1.8 dict.cc

Das sehr um­fas­sen­de Netz­wör­ter­buch dict.cc bie­tet ne­ben dem Deutsch-​Eng­lisch-​Wör­ter­buch Un­ter­stüt­zung für Dut­zen­de wei­te­re Spra­chen. Fast al­le Ein­trä­ge sind mit von Mut­ter­sprach­lern auf­ge­nom­me­nen Ton­da­tei­en ver­se­hen. Nut­zer kön­nen sich an der Er­wei­te­rung des Wort­schat­zes und der Re­de­wen­dun­gen be­tei­li­gen, und sie kön­nen Ver­bes­se­rungs­vor­schlä­ge ein­rei­chen.

Ne­ben fach­ge­biets­be­zo­ge­nen Wör­ter­li­sten kann auch die ge­sam­te Vo­ka­bel­da­ten­bank he­run­ter­ge­la­den wer­den. Solch ei­ne rei­ne Text­da­tei ist, auch oh­ne Wör­ter­buch­such­maske, äu­ßerst ef­fek­tiv für den netz­ge­trenn­ten Be­trieb. Di­rekt un­ter dem Such­feld las­sen sich über „Op­ti­o­nen“ die Ein­stel­lun­gen der Er­geb­nis­aus­ga­be fest­le­gen.

Aus­führ­li­che In­for­ma­ti­o­nen fin­den sich in der Ei­gen­be­schrei­bung von dict.cc, un­ter „About/Ex­tras“, im WP-Ar­ti­kel „dict.cc“ und in den Rubri­ken „FAQ“, „Tipps“, und „Down­loads“.. dict.cc be­steht seit 2002.

Bildschirmfoto: Ausschnitt der Nutzerschnittstelle von dict.cc,
     18. September 2016

Ein An­wen­dungs­bei­spiel: Über­set­zen Sie das Wort Schreib­ma­schi­ne ins Eng­li­sche. Be­reits wäh­rend der Ein­ga­be wer­den über die Au­to­ver­voll­stän­di­gung Ein­ga­be­vor­schlä­ge un­ter­brei­tet, was sinn­voll ist, wenn man sich nicht an die rich­ti­ge Schreib­wei­se erinn­ert.

In der lin­ken Spal­te ste­hen nun die eng­li­schen Er­geb­nis­se, „typewriter“ und „type writer“, ge­folgt von wei­te­ren re­le­van­ten Wör­tern (zu­sam­men­ge­setz­te Haupt­wör­ter, zu­ge­hö­ri­ge Tun­wör­ter usw.). Klicken Sie mit dem lin­ken Maus­zei­ger auf das Wort, so wird die Er­geb­nis­li­ste an­ders dar­ge­stellt. Beim Rechts­maus­klicken öff­net sich ein Me­nü für den Vo­ka­bel­trainer so­wie für wei­te­re Funk­ti­o­nen.

Ge­hen Sie bei erst­ma­li­ger Be­nut­zung ei­nes Wör­ter­buchs auch im­mer run­ter bis ganz un­ten zum Fuß­steg, um sämt­li­che Funk­ti­o­nen und Zu­satz­in­for­ma­ti­o­nen ken­nen­zu­ler­nen.

Bildschirmfoto: Ausschnitt von dict.cc,
     18. September 2016

Drücken Sie auf das Laut­sprecher­sym­bol links ne­ben dem je­wei­li­gen Wort­ein­trag, um sich die Aus­spra­che an­zu­hö­ren. Stan­dard­mä­ßig wird die Auf­nah­me ei­nes Mut­ter­sprach­lers ab­ge­spielt; falls die­se nicht vor­han­den ist, hört man ei­ne com­pu­ter­ge­nerier­te Aus­spra­che. Es öff­net sich zeit­gleich ein Fen­ster, in dem sie zwi­schen den vor­han­de­nen Ton­auf­nah­men wäh­len kön­nen. Über die­ses Me­nü las­sen sich auch In­for­ma­ti­o­nen zum sprach­li­chen Hin­ter­grund der Sprecher ab­ru­fen (Pro­fil­na­me an­klicken), so­wie über die Sprach­auf­nah­me selbst („Info“). Be­ach­ten Sie, daß zu zahl­rei­chen Me­nüs und Funk­ti­o­nen nach ei­nem kur­zen War­te­mo­ment Be­schrei­bun­gen und Zu­satz­in­for­ma­ti­o­nen erscheinen, wenn Sie mit dem Maus­zei­ger drauf­fah­ren (WP-Artikel „Tool­tip“), wie zum Bei­spiel in die­sem Satz, beim letz­ten Wort. Über­set­zungs­an­fra­ge für heu­tig, bei dict.cc.

Links des Laut­sprecher­sym­bols be­fin­det sich ein In­for­ma­ti­ons-​Sym­bol, ein klei­nes i. Durch Drauf­drücken mit der lin­ken Maus­taste öf­fnet sich ein Me­nü­fen­ster, die vor­ein­ge­stell­te Funk­ti­on ist die „Sprach­aus­ga­be“. Las­sen Sie sich nun bei­spiels­wei­se al­ter­na­tiv den Ein­trag ei­nes der über ein Dut­zend wei­te­ren Netz­wör­ter­bü­cher an­zei­gen: 1. Wäh­len Sie „PONS“, wo­durch in ei­nem se­pa­ra­ten Netz­le­ser-​Rei­ter („Tab“) der Ein­trag von PONS.com für „Schreib­ma­schi­ne“ er­scheint. 2. Bei PONS kön­nen Sie sich nun eben­falls die Aus­spra­che an­hö­ren. Da­rü­ber­hi­naus wird sie dort auch in IPA-Laut­schrift­no­ta­ti­on an­ge­zeigt. Die Aus­spra­che (Laut­sprecher­sym­bol) und die zu­ge­hö­ri­ge Laut­schrift­be­schrei­bung für Bri­ti­sches Eng­lisch und für Ame­ri­ka­ni­sches Eng­lisch wer­den bei PONS pa­ral­lel auf­ge­führt. Bei­spiel­wör­ter: ask, answer.

PONS zeigt auch Trenn­fu­gen an, wo­bei die Sil­ben­tren­nung der Eng­li­schen Schrift­spra­che je nach Land (Bri­tan­nien, V.S.A., Ka­na­da u.a.) Un­ter­schie­de auf­wei­sen kann.

An­stel­le des Laut­sprecher­sym­bols er­scheint nun bei dict.cc immer das Sym­bol der zu­letzt auf­ge­ru­fe­nen Funk­ti­on, in die­sem Fall ein „P“ für „PONS“. Durch er­neu­tes Auf­ru­fen der „Sprach­aus­ga­be“-Funk­ti­on wird die Vor­ein­stel­lung wie­der­her­ge­stellt.

Ei­ni­ge dict.cc-Wör­ter­bü­cher be­fin­den sich noch im Auf­bau. Der Voll­stän­dig­keit hal­ber wer­den die mei­sten von Ih­nen hier den­noch auf­ge­führt. Die Spra­che des ak­ti­vier­ten Wör­ter­buchs wird auch über ein Fah­nen­sym­bol im Rei­ter (Fa­vi­con) an­ge­zeigt, mit Aus­nah­me von Eng­lisch.


dict.cc: Angebotene Menüsprachen (Nutzerschnittstelle)
Deutsch Englisch


dict.cc-Wörterbücher: Deutsch ↔ Andere Sprache
Deutsch ↔ Englisch Deutsch ↔ Französisch Deutsch ↔ Spanisch
Deutsch ↔ Portugiesisch Deutsch ↔ Russisch Deutsch ↔ Ungarisch
Deutsch ↔ Serbisch Deutsch ↔ Kroatisch Deutsch ↔ Slowakisch
Deutsch ↔ Niederländisch Deutsch ↔ Schwedisch Deutsch ↔ Norwegisch
Deutsch ↔ Dänisch Deutsch ↔ Finnisch Deutsch ↔ Isländisch
Deutsch ↔ Rumänisch Deutsch ↔ Bulgarisch Deutsch ↔ Italienisch
Deutsch ↔ Griechisch Deutsch ↔ Polnisch Deutsch ↔ Tschechisch
Deutsch ↔ Türkisch Deutsch ↔ Bosnisch Deutsch ↔ Albanisch
Deutsch ↔ Latein Deutsch ↔ Esperanto


dict.cc-Wörterbücher: Englisch ↔ Andere Sprache. Hier gewählte Menüsprache: Englisch.
Englisch ↔ Deutsch Englisch ↔ Französisch Englisch ↔ Spanisch
Englisch ↔ Portugiesisch Englisch ↔ Russisch Englisch ↔ Ungarisch
Englisch ↔ Serbisch Englisch ↔ Kroatisch Englisch ↔ Slowakisch
Englisch ↔ Niederländisch Englisch ↔ Schwedisch Englisch ↔ Norwegisch
Englisch ↔ Dänisch Englisch ↔ Finnisch Englisch ↔ Isländisch
Englisch ↔ Rumänisch Englisch ↔ Bulgarisch Englisch ↔ Italienisch
Englisch ↔ Griechisch Englisch ↔ Polnisch Englisch ↔ Tschechisch
Englisch ↔ Türkisch Englisch ↔ Bosnisch Englisch ↔ Albanisch
Englisch ↔ Latein Englisch ↔ Esperanto




Langenscheidt

Der tra­di­ti­ons­rei­che Lan­gen­scheidt-​Ver­lag (WP-​Ar­ti­kel) bie­tet ein um­fas­sen­des Netz­wör­ter­buch mit (ver­mut­lich com­pu­ter­ge­ne­rier­ten) Ton­da­tei­en so­wie ei­ner Sy­no­nym-​Rub­rik.

Bei­spiel­ü­ber­set­zungs­an­fra­ge für die Rich­tung Deutsch → Eng­lisch: hin­ter­fra­gen.


Langenscheidt: Angebotene Menüsprachen (Nutzerschnittstelle)
Deutsch Englisch Spanisch Französisch Italienisch

Langenscheidt-Wörterbücher: Deutsch ↔ Andere Sprache.
Deutsch ↔ Englisch Deutsch ↔ Französisch Deutsch ↔ Spanisch
Deutsch ↔ Portugiesisch Deutsch ↔ Italienisch Deutsch ↔ Niederländisch
Deutsch ↔ Russisch Deutsch ↔ Griechisch Deutsch ↔ Dänisch
Deutsch ↔ Schwedisch Deutsch ↔ Slowenisch Deutsch ↔ Rumänisch
Deutsch ↔ Japanisch Deutsch ↔ Chinesisch Deutsch ↔ Latein;
Deutsch ↔ Tschechisch Deutsch ↔ Arabisch Deutsch ↔ Persisch;
Deutsch ↔ Arabisch Deutsch ↔ Türkisch Fremdwörter






2.1.9 Woxikon

Woxikon bie­tet Wör­ter­bü­cher zu ins­ge­samt 22 Spra­chen so­wie ein mäch­ti­ges Sy­no­nym­wör­ter­buch zur Deut­schen Spra­che und zu wei­te­ren Spra­chen; Nut­zer kön­nen sich be­tei­li­gen. Da­rü­ber­hi­naus gibt es wei­te­re nütz­li­che Sprach­rub­ri­ken. Durch Drauf­zei­gen auf das Laut­spre­cher­sym­bol wird die von Mut­ter­sprach­lern auf­ge­nom­me­ne Aus­spra­che ei­nes Wor­tes au­to­ma­tisch wie­der­ge­ge­ben (noch nicht für al­le Wör­ter ver­füg­bar). Bei­spiel­ü­ber­set­zungs­an­fra­gen für Deutsch ↔ Eng­lisch: Zu­kunfts­mu­sik, Sy­no­ny­me für Zu­kunfts­mu­sik, ausgezeichnet.


Woxikon: Angebotene Menüsprachen (Nutzerschnittstelle)
Deutsch Englisch

Woxikon-Wörterbuch: Deutsch ↔ andere Sprache
Deutsch ↔ Englisch Deutsch ↔ Französisch Deutsch ↔ Spanisch Deutsch ↔ Russisch
Deutsch ↔ Niederländisch Deutsch ↔ Portugiesisch Deutsch ↔ Italienisch Deutsch ↔ Finnisch
Deutsch ↔ Norwegisch Deutsch ↔ Schwedisch Deutsch ↔ Polnisch Deutsch ↔ Türkisch
Deutsch ↔ Ungarisch Deutsch ↔ Bulgarisch Deutsch ↔ Tschechisch Deutsch ↔ Slowenisch
Deutsch ↔ Japanisch Deutsch ↔ Chinesisch Deutsch ↔ Vietnamesisch Deutsch ↔ Hindi
Deutsch ↔ Afrikaans Deutsch ↔ Dänisch

Woxikon: Synonymwörterbücher für die Sprachen
Deutsch Englisch Französisch
Spanisch Portugiesisch Niederländisch
Schwedisch Italienisch Polnisch






2.1.10 phrasen.com

phrasen.com ist ei­ne rie­si­ge Da­ten­bank für Phra­sen, als auch ein Über­set­zungs­sy­stem für Phra­sen, für die Rich­tung Deutsch ↔ Eng­lisch.

Ein An­wen­dungs­bei­spiel: Sie möch­ten sich mit gän­gi­gen Re­de­wen­dun­gen/Kor­res­pon­denz­phra­sen im Zu­sam­men­hang mit dem Be­stell­we­sen ver­traut ma­chen.

1. Ge­ben Sie das Wort Be­stel­lung ein.

2. Es er­schei­nen zahl­rei­che Phra­sen, die das Wort Be­stel­lung er­hal­ten

3. Wäh­len Sie den Ein­trag „Bit­te be­stä­ti­gen Sie den Er­halt der Be­stel­lung

4. Nun er­scheint der zu­ge­hö­ri­ge Ein­trag, mit ei­nem Ver­weis auf die eng­li­sche Über­set­zung,
    „Please con­firm receipt of the order“, da­rü­ber­hi­naus wer­den ver­wand­te deutsch­spra­chi­ge
    Phra­sen auf­ge­führt

5. Drücken Sie auf den eng­li­schen Ein­trag, um den zu­ge­hö­ri­gen Da­ten­satz für das eng­li­sche
    Äqui­va­lent und des­sen ver­wand­te Phra­sen auf­zu­ru­fen

Je­der Ein­trag ent­hält ei­ne Stich­wör­ter­rub­rik. Auch ei­ne Mit­mach­funk­ti­on ist vor­han­den. Auf der Ti­tel­sei­te fin­den sich zahl­rei­che Rub­ri­ken, ein­schließ­lich dem Be­reich „Business English“. Die Ver­weis­li­ste „Wei­ter­füh­ren­de Links zum The­ma Re­cher­che, Wör­ter­buch, Wort­schatz und Spra­che“ führt the­men­ver­wand­te Sei­ten auf.

Ein Aus­zug aus der Ei­gen­be­schrei­bung von phrasen.com (17.10.2016):
Wör­ter­buch eng­lisch/deut­scher Re­de­wen­dun­gen

Phrasen.com ist ein Wör­ter­buch für eng­lisch-​deut­sche, deutsch-​eng­li­sche Re­de­wen­dun­gen (Re­dens­ar­ten, Flos­keln, Sprich­wör­ter, ge­flü­gel­te Wor­te etc.). Phrasen.com bie­tet aber auch Über­set­zungs­bei­spie­le gan­zer Sät­ze oh­ne idi­o­ma­ti­schen Be­zug.

Um Über­set­zun­gen für ei­ne be­stimm­te Re­de­wen­dung nach­zu­schla­gen und Ih­ren Wort­schatz zu er­wei­tern, kön­nen Sie ent­we­der die Such­maske mit Stich­wor­ten füt­tern oder die al­pha­be­ti­sche Über­sicht be­nut­zen.





2.1.11 Weitere Netzwörterbücher und Verweislisten

Be­ach­ten Sie die WP-Ver­weis­li­sten „Wi­ki­pe­dia:Nach­schlag­ewer­ke im In­ter­net/Wör­ter­bü­cher“ und „Wi­ki­pe­dia:Nach­schla­ge­wer­ke im In­ter­net/Kosten­lo­se Über­set­zungs­dien­ste“, die vie­le wei­te­re Wör­ter­bü­cher auf­füh­ren, da­run­ter auch spe­zi­a­li­sier­te.

Google-Suche für Wör­ter­bü­cher (Sie kön­nen ei­ne Spra­che hinzufügen), für Netz­wör­ter­bü­cher und für Re­dens­ar­ten (fü­gen Sie wahl­wei­se ei­ne Spra­che hin­zu).


2.1.11.1 bab.la

bab.la führt ein „On­line Wör­ter­buch für 28 Spra­chen“, da­rü­ber­hi­naus wer­den vie­le wei­te­re Sprach­rub­ri­ken ge­bo­ten so­wie com­pu­ter­ge­ne­rier­te Ton­da­tei­en. Die Sei­te ist in ins­ge­samt 28 Spra­chen (Nut­zer­schnitt­stel­len) ver­füg­bar und bie­tet ei­ne Mit­mach­funk­ti­on. Bei­spiel­ü­ber­set­zungs­an­fra­ge: aus­ge­zeich­net.

Selbstbeschreibung von Bab.la, Youtube-Video „Welcome to bab.la“.


2.1.11.2 Redensarten-Index

Redensarten-Index.de ent­hält vie­le In­for­ma­ti­o­nen zu Re­de­wen­dun­gen und zu Sprüchen. Aus­zug aus der Ei­gen­be­schrei­bung (02.10.2016): „[...] Mit die­ser Da­ten­bank soll all je­nen ei­ne Hil­fe­stel­lung ge­ge­ben wer­den, die die Be­deu­tung von Re­dens­ar­ten und Re­de­wen­dun­gen nach­schla­gen wol­len. [...] Der Redensarten-Index exi­stiert seit Mai 2001 und wird stän­dig er­weit­ert. [...]“. Zu den Einträgen der Beispielrubrik.


2.1.11.3 woerterbuch.info

woerterbuch.info stellt Wörter- und Sy­no­nym­wör­ter­bü­cher so­wie ein ma­schi­nel­les Voll­text-​Über­set­zungs­sy­stem für vier Spra­chen be­reit. Com­pu­ter­ge­ne­rier­te Ton­da­tei­en hel­fen beim Er­ler­nen der Ausvspra­che. Mehr In­for­ma­ti­o­nen fin­den sich in der An­lei­tung; es gibt auch ei­ne Mit­mach­funk­ti­on. Bei­spiel­ü­ber­set­zungs­an­fra­gen: Vor­stel­lungs­ver­mö­gen, Sy­no­nym für Vor­stel­lungs­ver­mö­gen.

woerterbuch.info: Angebotene Wörterbücher
Deutsch ↔ Englisch Deutsch ↔ Französisch Deutsch ↔ Spanisch Deutsch ↔ Italienisch


2.1.11.4 dict.blueseal.eu

dict.blueseal.eu führt Übersetzungs- und Synonymwörterbücher. Auszug aus der Eigenbeschreibung (12.10.2016): „[...] Das Gra­tis-​On­line-​Wör­ter­buch Blue­seal bie­tet Ihnen Über­set­zun­gen von Wör­tern und Re­de­wen­dun­gen zwi­schen den Spra­chen Deutsch, Eng­lisch, Spa­nisch und Fran­zö­sisch in al­len denk­ba­ren Kom­bi­na­ti­o­nen. Da­rü­ber hi­naus ent­hält es ein Sy­no­nym­wör­ter­buch für al­le vier Spra­chen. [...]“

Bei­spiel­ü­ber­set­zungs­an­fra­ge für das Wort wie­der­keh­rend, Bei­spiel­sy­no­nym­an­fra­ge für au­ßer­ge­wöhn­lich.


Dict.Blueseal.eu: Wörterbücher
Deutsch ↔ Englisch Deutsch ↔ Französisch Deutsch ↔ Spanisch
Englisch ↔ Spanisch Englisch ↔ Französisch Spanisch ↔ Französisch


dict.blueseal.eu: Snyonymwörterbücher
Deutsch Englisch Spanisch Französisch



2.1.11.5 QuickDic

QuickDic.org ist ein hervorragendes Wörterbuch für die Sprachrichtungen Deutsch ↔ Englisch. Kreuzen Sie im Startmenü von vornherein die Option „Lautschrift anzeigen“ an.

Es wird auch eine Version für den netzgetrennten Betrieb zum Herunterladen angeboten, die Sie auch mit eigenen Einträgen erweitern und pflegen können.

WP-Artikel „QuickDic“.


2.1.11.6 3LANG.DE

3LANG.DE führt Wör­ter­bü­cher für die Sprach­rich­tun­gen Deutsch ↔ Eng­lisch so­wie für Deutsch ↔ Russisch. Ver­schie­de­ne Sprach­rub­ri­ken ent­hal­ten wert­vol­le Emp­feh­lun­gen für das per­sön­li­che Sprach­stu­di­um.

Die Nut­zer­schnitt­stel­le ist in Deutsch, in Eng­lisch so­wie in Russisch ver­füg­bar.


2.1.11.7 Wie sagt man noch?

Wie sagt man noch? bie­tet Wör­ter­bü­cher und Über­set­zun­gen (ein­schließ­lich gan­zer Sät­ze) zu dut­zen­den von Spra­chen, für die Rich­tung Deutsch ↔ [An­de­re Spra­che] (Über­sicht) und Eng­lisch ↔ [An­de­re Spra­che] (Über­sicht). Da­rü­ber­hi­naus wer­den um­fas­sen­de Grund­la­gen­in­for­ma­ti­o­nen zum The­men­komp­lex Spra­che ge­bo­ten.

Bildschirmfoto: Ausschnitt der Nutzerschnittstelle von wie-sagt-man-noch.de,
     11. Oktober 2016

An­wen­dungs­bei­spiel: For­dern Sie die Über­set­zung für das Wort nach­denk­lich an. Auf der lin­ken Sei­te der Er­geb­nis­liste wer­den deutsch­spra­chi­ge Sy­no­ny­me für das Wort „nach­denk­lich“ auf­ge­führt, be­zo­gen auf die be­zugs­rah­men­ab­hän­gi­ge in­halt­li­che Be­deu­tung, die in Klam­mern steht. Rechts ge­gen­ü­ber­ge­stellt fin­den Sie den je­wei­li­gen Über­set­zungs­vor­schlag. Sämt­li­che die­ser eng­li­schen Wör­ter sind wie­de­rum ver­knüpft mit ei­nem wei­ter­füh­ren­den Ein­trag. Et­was wei­ter un­ten wird ei­ne zwei­te Sy­no­nym­ta­bel­le prä­sen­tiert. Seit 2004 eta­bliert, bie­tet Wie-​sagt-​man-​noch.de ei­nen um­fang­rei­chen Wort­schatz.


2.1.11.8 ego4u.de

ego4u.de be­treibt ein lei­stungs­star­kes „Deutsch-​Eng­lisch-​Wör­ter­buch“. Ak­ti­vie­ren Sie von vorn­he­rein die Laut­schrift­an­zei­ge­mög­lich­keit (Ein­füh­rungs­ar­ti­kel) und pro­bie­ren fol­gen­de Wort­ü­ber­set­zungs­an­fra­gen aus: aus­tüf­teln, Ant­wort.

Die Nut­zer­schnitt­stel­le kann wahl­wei­se in Deutsch und in Eng­lisch an­ge­zeigt wer­den. Da­rü­ber­hi­naus gibt es zahl­rei­che Lern­ma­te­ri­a­lien und Ar­ti­kel für das per­sön­li­che Sprach­stu­di­um.


2.1.11.9 Verschiedene

Google-Suchanfragen: Online-Wörterbücher  • Offline-Wörterbücher  • Wörterbücher






Urheberrecht 2008–2017 bei Peter Jockisch, webmaster@peterjockisch.de
Alle aufgeführten Markennamen, Handelsmarken und Werktitel sind das Eigentum ihrer jeweiligen Besitzer
Rechtliche Hinweise •  Impressum •  Datenschutzerklärung •  Biographische Notizen